某乎有这样一个热点话题 ,为什么汉语中的「说服」一直读作 shuō 服,却有很多人念 shuì 服?

 

大家都错,所以改了。总是按照差生的标准来让好学生改正,在经济学上有个现象叫“劣币驱逐良币”,文化低俗化就是这样形成的,不是让高雅成为主流,而是让低俗成为共识。 多音字算什么,都 “一奇红尘妃子笑” 了,这些人什么干不出来 打个坐ji打不出来,输入法给我扫盲才知道这个前朝旧例过时了,现在念奇了。现在发现好多经常小学初中高中曾经重点背的读音都改了。我现在还记得我上高中的时候,老师纠正七月流火的释义,但是我翻开词典以后发现释义里面居然加上了形容天气转凉,给老师看后她瞳孔地震的样子

 

我觉得这个改读音得分开来说,一方面,语委改读音是为日常使用更便捷,减少歧义,效率至上,说服读成shuo明显更便于使用和理解,而且读音也不是随便改的,遵从约定俗成,也就是念错的人多了,错的就成了对的,改读音也说明生活中,有相当数量的人在改之前就是错念成shuo服。另一方面,在特定环境下,还是应当尊重语句产生的年代,比如一骑(ji)红尘妃子笑,乡音无改鬓毛衰(cui),按古语发音去读更能体现语言美感。

 

我觉得是成本问题,少从多总比多从少简单,而且读对的这波人改起来肯定更容易。归根结底文字只是方便人的工具,最主要的问题在于为什么会出现这样的问题。 说服shuo还是shui我不管,但是一骑红尘必须是ji,文言文就应该用文言文的读音,尤其是这种和现代读音本就差不多的读音,平仄都被破坏了,可恶

 

 

我也小四十了,这个绝对至少是一代人的记忆,不可能记错,而且一定是被特意纠正过的。如果没有被纠正,念shuo服更符合直观,因为shuo这个读音更常用的多。 不用学校教,我小时候听到的电视新闻播音员和大陆本土的影视剧都念shui服、shui客。这就说明shui这个读音的历史比我们这一代所学到的教材更久远。所以我第一眼看到这个问题时我的反应是想去编辑问题的,因为它的提法不对:怎么能说汉语里“一直念shuo服”呢?这显然是个带有个人主观判断的错误。

 

所以说最好给古诗留两种注音。一种完全不管韵律的普通话,保证准确无异议。一种此诗作出时使用的口音,保证韵律精确朗朗上口。这样能把大部分毛病都消除掉。就是对语文老师素养的要求极高,诗经里面那些弹舌得专门学。 其实读xia的斜和读cui的衰本来就是错误的读音,这种叫做叶韵,是不了解语言有发展变化过程的典型问题,想当然地把今天的读音当成古代的读音。以格律最谨严的杜甫为例,他的《秋兴八首·其四》韵脚是“棋、悲、时、驰、思”,《登高》韵脚是“哀、回、来、台、杯”,在当时完全符合押韵要求,而现在读就不押韵。

 

普通话测试的时候,指导老师说一定要念gei予,好巧不巧我看到了,我滋着牙念出来,总感觉别扭

 

现在很多小网文写手在这么用了。毕竟是个一堆人再在不分就敢出来指手画脚的文盲至上时代。

 

还有,给(ji)予,被读成(gei)予,有时候听身边人全部读错,我偶尔都怀疑是不是自己读错了 语言诞生的初始目的是为了沟通和交流 不是为了区分等级,成语(比如美轮美奂),读音,通假字的修改都是有调研的,如果相当比例的人误用,同时也就是通用了,自然可以用于沟通,修改不是很自然吗

 

 

 

 

课代表来帮大家总结一下:现两件事a和b,a合理b也合理,但a符合我的利益,我希望你也选a,就是shui;a合理b不合理,我阐明道理让你认识到该选a,就是shuo。造句:我手头紧,shui服了答主借给我一百块钱;但到期后我不想还,答主shuo服我让我还。

对此,大家怎么看呢?